June 1st, 2011

Словарь экономиста

Этой записью хочу открыть в журнале новую рубрику под названием "Словарь экономиста". Цель - помочь складывать слова в предложения всем, кто пишет и говорит об экономике. 

Много лет назад, когда я начала учиться в аспирантуре, меня охватила идея создать что-то вроде банка выражений, используемых в международных отношениях. В тот же день я принялась за дело. Из газеты "За рубежом", славившейся ярким и доходчивым языком, были выписаны фразы, которые могли мне пригодиться в будущей научной жизни. Некоторые из них были выучены наизусть. Также было дано обещание делать подобные выписки регулярно. Хватило меня ненадолго, но интерес к правильному, доступному и красивому экономическому языку остался. 

Частично я реализовала его при написании пособия "Русский язык для экономистов-международников", которое мы подготовили вместе с Татьяной Андреевной Черкасовой, доцентом кафедры русского языка и литературы МГИМО. В пособии есть упражнения, в которых студентам предлагается найти пару к слову или словосочетанию. Например, как охарактеризовать экономический рост - энергичный, вялый, устойчивый... Или какой глагол поставить к "глобализации". 

Отдельная тема - чтение и написание экономических текстов по-английски. Сейчас я говорю не о специальных терминах и профессиональном сленге, а о нормальном экономическом языке. Здесь тоже есть свои трудности и новации. Например, сегодня впервые увидела словосочетание "anaemic growth" - анемичный рост.  Вот цитата из выступления члена Дирекции ЕЦБ Лоренцо Бини Смаги от 26 мая 2011 г.:  

"In those countries suffering from anaemic growth due to a lack of competitiveness, reforms to reduce unit labour costs have to be put in place". http://www.ecb.int/press/key/date/2011/html/sp110526_1.en.html

Вопрос: как лучше перевести на русский это словосочетание? Какие вы знаете другие удачные определения экономического роста?