?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ехала в метро, прочитала через плечо в глянцевом журнале: "Кошмар нарастал, как снежный ком. Я была готова к реальному суициду".

Помню, как в школе учительница русского языка подчеркивала волнистой линией стилистические ошибки. За каждую, между прочим, снималось полбалла. Неужели современные авторы и редакторы не знают, что нарастают проблемы, но не кошмар; что снежный ком растет (но не нарастает); что суицид не бывает реальным (иначе он не суицид); а в отношении себя говорят "самоубийство", но не "суицид"? И вообще "суицид" - термин, который, как и любой термин, непригоден для описания переживаний. Все таки "наша Таня громко плачет", а не "находится в состоянии стресса".

Ладно, все мы делаем ошибки. У меня, например, проблемы с орфографией. Но, честное слово, я не могу сопереживать героине, история которой описана так вычурно и нескладно. Между тем простые слова "мое положение становилось все кошмарнее, я по-настоящему планировала самоубийство" вызвали бы нормальное человеческое сочувствие. 

Пишу и думаю, почему так сильно меня задели эти две фразы? Потому что в них я увидела пренебрежение к родному языку и недоверие к читателям, вернее, презумпцию их безразличия. Мол, без хлесткой фразы рассказ никто не оценит. Я считаю иначе: родной язык надо любить и относиться к нему, как к ценности. Людям же надо доверять и видеть в них лучшее. Иначе, зачем к ним обращаться, тем более на нелюбимом языке?

Comments

( 22 комментария — Оставить комментарий )
dmitri_lytov
10 ноя, 2010 21:16 (UTC)
Язык - структура подвижная, и как змея, периодически меняет кожу, мешающую расти.
Взять для сравнения английский язык: ещё относительно недавно сочетание исконно британских корней с латинским суффиксом -able (например, readable) считалось жутким моветоном, а сейчас таких примеров чем дальше, тем больше.
Если рассмотреть языки Европы, то лингвистический пуризм доминирует сейчас далеко не в самых успешных из европейских языков: в венгерском, хорватском, словенском...
Возможно, я, практически незнакомый Вам человек, читающий Ваш журнал из интереса к Вашим экономическим анализам, высказываюсь недостаточно сдержанно для первого контакта. Просто преподавание иностранных языков - моя профессия, и у меня уже сложились свои взгляды на развитие языков. Мне кажется, лучше периодически переживать мелкие "ужас! ужас!" (язык Пушкина тоже выглядел бы "хамским" для Ломоносова), чем своими руками вычесь на могиле родного языка: "Онъ умеръ чистымъ и незамутненнымъ".
dmitri_lytov
10 ноя, 2010 21:17 (UTC)
В предыдущее сообщение закралась опечатка: "вычесь" вместо "высечь".
olga_euro
11 ноя, 2010 20:45 (UTC)
Вы отлично высказываетесь! Ничего несдержаннного я не услышала:)

Вы подняли очень непростой вопрос. Увидела его еще ночью, но отвечать ужене было сил. Ломала голову полдня. Теперь выкладываю.

Да, новации поначалу никому не нравятся, они раздражают не меньше ошибок. Как отличить одно от другого? Вопрос, видимо, к филологам. Но есть ощущение, что из "грейфруКта" и "лож сюда" новаций не получится. Также есть ощущение, что новации в языке в основном связаны с появлением новых грамматических форм (о чем Вы написали). Не могу припомнить стилистических огрех, ставших нормой.

Про выбор между мертвым, но правильным и живым, но не каноническим языком. Думаю, что когда бытовой язык вытесняет литературный, это ведет к исчерпанию и смерти языка. Достаточно вспомнить, как тряслись над литературой на языках малых народов в СССР или посмотреть, сколько сил вкладывают балтийские государства на выпуск книг на латышском, эстонском и литовском. И это при аудитории в 1 - 2 млн. человек!
belgorodskiy
10 ноя, 2010 21:25 (UTC)
Спасибо за тонкий юмор
Совсем не важно, имели ли Вы ввиду шутить. Но получилось ( в моем восприятии) посмешнее, чем у Жванецкого, если бы он тоже так стал защишать русский язык. Простите.
olga_euro
11 ноя, 2010 20:49 (UTC)
Re: Спасибо за тонкий юмор
Рада, если Вы улыбнулись!
(Удалённый комментарий)
olga_euro
11 ноя, 2010 20:52 (UTC)
В школе я тоже тихо ненавидела русский из-за диктантов. Зато математика вызывала самые приятные ощущения. Но когда настало время класть свои мысли на бумагу, это занятие мне понравилось. Тем более, что дома всегда было много словарей. На первых порах особеннно помогал словарь сочетаемости слов русского языка.
(Удалённый комментарий)
olga_euro
11 ноя, 2010 21:21 (UTC)
Меня спасает проверка орфографии в Ворде. Даже стала меньше ошибаться. Складывать словаа в предложения учил отец, даже помогал писать первые статьи. А был он военным летчиком.
maren_go
10 ноя, 2010 23:12 (UTC)
Оля, знаете анекдот про бритву для пацана, которая не "бреет чисто, а "чисто бреет"? Вот так и со словом "реальный" - надо его переставить: "была реально готова к суициду". На языке наших детей это, кстати, называется "вскрыться".
olga_euro
11 ноя, 2010 20:55 (UTC)
Марина, рада слышать! Анекдота не заню. Возможно, слова надо было переставить, но почему это должен делать читатель? С такой логикой можно продавать пальто с насыпанными в карманы пуговицами.
maren_go
12 ноя, 2010 17:39 (UTC)
Конечно, не читатель. Это я как редактор - по старой привычке. Много лет пришивала и перешивала пуговицы.
olga_euro
12 ноя, 2010 19:33 (UTC)
Я тоже этим занималась - шестую коллективную книгу выпускаем. Больше никогда.
gromkovsky_v_v
11 ноя, 2010 02:47 (UTC)
полностью присоединяюсь
и не понимаю людей, которые неправильно употребляют нужные и ненужные слова - исключительно потому, что не знают нужных и/или ленятся подумать. Без размышлений, боли и зазрения совести "лепящих горбатого к стене".

Разговоры об "изменении" - а пуще того, "развитии" - языка, это способ для подобных людей оправдать собственную безграмотность и нежелание с ней бороться.

Язык, как и музыка, скажем, разрушается людьми без слуха к нему, которых большинство. В музыке вместо классики мы имеем какой-нибудь неблагозвучный поп/рок, в языке - фразы, подобные цитированной Вами.

Для тех, кто слышит, подобное мучительно. Для прочих, видимо, безразлично. Разрушение языка - одна из граней распада человеческого общества (повышения энтропии), политическим выражением которой является современная "демократия" и стирание формальных сословных различий.
olga_euro
11 ноя, 2010 21:02 (UTC)
Re: полностью присоединяюсь
Спасибо за поддержку и за слова о музыке. Действительно, у русского языка очень красивое звучание. Слушать правильную речь - удовольствие, а неправильную - наказание.

Очень надеюсь, что разрушения языка не случится. Хотя лично меня смущает размывание грани между печаатным словом и бытовым языком. С пассажем о стирании сословных различий мне согласиться трудно - все мои предки из крестьян:)
gromkovsky_v_v
13 ноя, 2010 21:23 (UTC)
о стирании сословных различий мне согласиться трудно -
Если заглянуть достаточно далеко - предки у всех из "крестьян". У меня так и вовсе недалеко, хотя и священство затесалось, и мелкая городская буржуазия (прапрадед из лоточников/торговцев вразнос к старости выбился во владельцы небольшой булочной в Новой Деревне в СПБ), а другой прадедушка был бухгалтером, а его супруга прабабушка - аж учительницей биологии. Но на шаг или два назад - всё равно крестьяне: кашинские, тамбовские, ингерманландские.

Тут дело не в происхождении.

Стирание сословных различий - это в том числе размывание и крестьянского сословия, утрата им своей особости, силы.

Вряд ли Вы (как и я) радуетесь утрате сословиями, включая крестьян, своей особой культуры, в том числе - особого языка?

В принципе, беда не в крестьянах как таковых: стирание формальных сословных различий и упрощение движения вверх суть форма энтропии общественной структуры. Иначе говоря, снижение общественной разности потенциалов, которая только и даёт обществу импульс к положительному (преодолевающему энтропию, усложняющему) развитию.

Высший и низший неразличимы, 220 вольт сменяются 2,2 вольтами.

Тепловая смерть общества. И только.
olga_euro
15 ноя, 2010 16:33 (UTC)
Re: о стирании сословных различий мне согласиться трудн
Мне трудно горевать об утрате крестьянской культуры, поскольку я выросла в городе. Вероятно, Вы говорите о культуре и языке различных слоев общества. Здесь соглашусь. Недавно довелось несколько часов наблюдать за работой двух строителей. Была приятно удивлена, что за это время не услышала ни одного ненормативного слова. Они разговаривали друг с другом, почти как герои Толстого, на каком-то певучем, крестьянском языке. Теперь жалею, что не записала их выражений.
euro_ninka
11 ноя, 2010 06:24 (UTC)
возникает ощущение, что эти две фразы - калька с английского. похоже на неуклюжий перевод
olga_euro
11 ноя, 2010 21:04 (UTC)
В том то и беда, что это не перевод, а "оригинальный" текст. Вчера прробила по поисковой сисстеме, оказалось, что автор - довольно известная деятель культуры.
sadovnik40
11 ноя, 2010 06:53 (UTC)
Избегаю понятия "литература",
но за дар твоей речи
отдал голову с плеч.
Я кому-то придурок,
но почувствовал шкурой,
как двадцатый мой век
на глазах
превращается
в Речь.

Его темное слово,
пока лирики телятся,
я сказал по разуму своему
на языке сегодняшней
русской интеллигенции,
перед тем как вечностью
стать ему.
olga_euro
11 ноя, 2010 21:07 (UTC)
Ваш любимый Андрей Вознесенский. Очень красиво, невозможно элегантно. Спасибо! А мне вспоминалась Ахматова, хоть из школьной программы, но правдиво и пронзительно.
belgorodskiy
11 ноя, 2010 21:36 (UTC)
Кстати о пуговицах-"реальная" история
Собрались как-то два инженера- изобретателя встретиться у м. "Парк культуры",чтобы вместе пойти на деловую встречу.Они не были лично знакомы, но по описанию один из них представлял себе своего коллегу и знал, что его фамилия Пуговкин.В назначенное время он подошел и спросил: "Вы Пуговкин?"*Да!-"А я Ниточкин". С тех пор изобретатели подружились навсегда.
olga_euro
12 ноя, 2010 19:31 (UTC)
Re: Кстати о пуговицах-"реальная" история
Смешно! История слишком забавная, чтобы быть придуманной:)
belgorodskiy
12 ноя, 2010 20:36 (UTC)
коллективные книги
Вы правы.Нельзя больше озадачивать читателя.Но процесс идет не только в России
( 22 комментария — Оставить комментарий )