?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Словарь экономиста

Этой записью хочу открыть в журнале новую рубрику под названием "Словарь экономиста". Цель - помочь складывать слова в предложения всем, кто пишет и говорит об экономике. 

Много лет назад, когда я начала учиться в аспирантуре, меня охватила идея создать что-то вроде банка выражений, используемых в международных отношениях. В тот же день я принялась за дело. Из газеты "За рубежом", славившейся ярким и доходчивым языком, были выписаны фразы, которые могли мне пригодиться в будущей научной жизни. Некоторые из них были выучены наизусть. Также было дано обещание делать подобные выписки регулярно. Хватило меня ненадолго, но интерес к правильному, доступному и красивому экономическому языку остался. 

Частично я реализовала его при написании пособия "Русский язык для экономистов-международников", которое мы подготовили вместе с Татьяной Андреевной Черкасовой, доцентом кафедры русского языка и литературы МГИМО. В пособии есть упражнения, в которых студентам предлагается найти пару к слову или словосочетанию. Например, как охарактеризовать экономический рост - энергичный, вялый, устойчивый... Или какой глагол поставить к "глобализации". 

Отдельная тема - чтение и написание экономических текстов по-английски. Сейчас я говорю не о специальных терминах и профессиональном сленге, а о нормальном экономическом языке. Здесь тоже есть свои трудности и новации. Например, сегодня впервые увидела словосочетание "anaemic growth" - анемичный рост.  Вот цитата из выступления члена Дирекции ЕЦБ Лоренцо Бини Смаги от 26 мая 2011 г.:  

"In those countries suffering from anaemic growth due to a lack of competitiveness, reforms to reduce unit labour costs have to be put in place". http://www.ecb.int/press/key/date/2011/html/sp110526_1.en.html

Вопрос: как лучше перевести на русский это словосочетание? Какие вы знаете другие удачные определения экономического роста? 

Comments

( 12 комментариев — Оставить комментарий )
lex_006
1 июн, 2011 08:19 (UTC)
Вялый экономический рост.
olga_euro
1 июн, 2011 11:50 (UTC)
Вялый подходит. Для него есть распространенное sluggish. А тут спикер хотел показать недостаточную жизненную силу этого подъема. Перевод пока не придумала. Малокровный - плохо, бледный - тоже, чахлый - еще хуже. Может быть, неуверенный? Слабый - слишком обычно.
lex_006
1 июн, 2011 12:47 (UTC)
недостаточная жизненная сила и есть вялость, разве нет?) а вообще интересно узнать мнение 2-й английской кафедры
olga_euro
2 июн, 2011 07:57 (UTC)
В определенной степени да. Кафедру непременно спрошу.
kitschcat
1 июн, 2011 15:12 (UTC)
думаю, что здесь не имеет значения, поскольку прилагательное далее фактически уточняется через существительное. поэтому можно добавить усиливающее определение к существительному "лишающая жизненных сил низкая конкурентоспособность", а там поставить любое хоть "не впечатляющий".
olga_euro
2 июн, 2011 07:58 (UTC)
Вы сторонница свободного перевода:)
kitschcat
2 июн, 2011 13:43 (UTC)
)) между переводом и подстрочником есть разница. мне кажется, что хорошо читающиеся переводы порой бывают очень далеки от подстрочников.

в этом случае правильного эквивалента подобрать будет нельзя, поскольку сделать выбор между а) близостью значения и б) ярким шаблоном/штампом - довольно сложно. тогда как в англ это словосочетание стало почти что устойчивым, но в нем есть налет какой-то легкости и непривычности.
olga_euro
2 июн, 2011 22:22 (UTC)
Соглашаюсь. Про перевод справлюсь у асов английской кафедры № 2 на факультете МЭО.
our_teacher
16 июн, 2011 17:53 (UTC)
Оля, доброго времени суток! Бывший коллега из Великобритании разъяснил их понимание выражения: ANAEMIC GROWTH relates to the growth in the economy being very weak, tired & pale. Т.е. без каких-либо подводных камней напрямую используются симптомы анемии как медицинского заболевания - отсюда, как полагаю, и следует плясать... В дополнение к слабому, вялому - неубедительный, недостаточный, неустойчивый, неэффективный, ослабленный полным отсутствием конкурентоспособности, нездоровый...
olga_euro
23 июн, 2011 08:53 (UTC)
Спасибо, дорогой:) Думаю, "неубедительный" и "неустойчивый" подходят лучше всего. Интересно, что напрямую перевести нельзя.
our_teacher
27 июн, 2011 18:32 (UTC)
Always my pleasure! :)))
Ну, почему же напрямую нельзя?! Если очень хочется, то можно... :))) Только вряд ли кто поймёт, пока не разжуёшь...

Оль, с тобой как связаться можно, телефон там, Skype, e-mail, FB?!
olga_euro
29 июн, 2011 14:22 (UTC)
Написала в личную почту. До связи!
( 12 комментариев — Оставить комментарий )