?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тонкости перевода

Дорогие друзья, прошу поделиться опытом. Как лучше перевести "housing debt"? Речь идет о текущей ситуации в США. 

Comments

tandem_bike
30 дек, 2011 04:18 (UTC)
Ольчик, мне это трудно.

имеется же в виду не КОНКРЕТНАЯ ипотека а кошмарная задолженность на недвижимость, патологическая, искуствено созданная нашими мудилами...и не остановленная другими нашими мудилами...

мне кажется все тови тут советчики - мимо. они ро ЛИЧНЫЙ долг а не про совокупность.

рекомендую обратиться - да я сама могу - к умным билингуалам Шкробиус, Спамсинк, даже ббб.

olga_euro
30 дек, 2011 08:16 (UTC)
Филя, спасибо! Веду дискуссию с отделом русских переводов МВФ, подробности - в моем журнале. Ты мне помогла - слова ипотека в их версии не было, а должно было быть.

Еще раз с Новым годом! Здоровья, счастья и благополучия тебе и семье.