?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Не так давно в экономике появился новый термин - fungibility. В англоязычной литературе он замелькал в связи с кризисом в зоне евро. На днях я читала опубликованный только по-испански текст выступления члена исполнительной дирекции ЕЦБ Х.М. Гонсалеса-Парамо "Вызовы новой Европы: высшая ступень Экономического и валютного союза".  Там встретилось выражение "fungibilidad del dinero bancario". Поиск в испанско-русском словаре ничего не дал: такого слова просто не значилось. Тогда я ввела фразу в испанско-английский переводчик в Гугле и получила нечто "совершенно новое" - "fungibility of bank money".

На русский Гугл предлагал переводить "fungibility" как "взаимозаменяемость". Возражений это не вызывало, но смысл термина оставался не до конца понятным. Хотелось большей определенности, объемности. Было непонятно, зачем специалисты прибегли к новому термину, вместо того, чтобы использовать обычные "interchangeability" или "substitutability". Очевидно, за этим что-то стояло. Но что?

Дальнейший поиск в англоязычном Интернете дал следующее токование. Fungibility -  свойство товара, при котором отдельные его части эквивалентны друг другу. Например, баррель техасской нефти идентичен другому баррелю такой же нефти, вне зависимости от сроков и места ее добычи. То же касается валют и драгоценных металлов. Но не обработанных драгкамней, поскольку все алмазы, например разные. Оказалось, что термин также используется в праве (применительно к мерам принуждения).

Ясности прибавилось, но объяснение все равно не казалось исчерпывающим. Происхождение слова (а оно точно пришло из латыни) было странным и неочевидным. Первая догадка - корень "fungus", что по латыни значит "гриб" или "губчатый нарост". Но что общего у взаимозаменяемости и гриба? Ерунда получается.  

Положение спас Большой латинско-русский словарь И.Х.Дворецкого.  В нем значилось: fungor, functus sum, fungi depon. осуществлять, выполнять, исполнять (aliqua re, реже aliquam rem): f. officio C etc. и officium Ter исполнять обязанность. Кстати, от этого же глагола произошло слово "функция".

Итак, мы получаем: fungibility (fungibilidad по-испански) - способность выполнять ту же функцию. То есть функциональная взаимозаменяемость. Теперь понятно, почему термин получил распространение в ходе кризиса в зоне евро. До 2010 года греческие и, например, немецкие облигации считались взаимозаменяемыми активами, но потом они перестали быть таковыми. Банки, державшие греческие бумаги, оказались в гораздо худшем положении, чем банки, державшие немецкие или даже французские облигации.       

Дополнения и замечания приветствуются!

Comments

( 9 комментариев — Оставить комментарий )
alex_k
23 июл, 2012 21:13 (UTC)
ноги растут из юридической концепции "заменимых вещей" (гуглится), которая существует со времен римского права.

Нельзя сказать, что это понятие совершенно новое для экономики. Например, в книге Jesus Huerta de Soto "Dinero, Credito Bancario y Ciclos Economicos" (1998 г.) определение термина fungibilidad находится на с. 10, в русском переводе ("Деньги, банковский кредит и экономические циклы") тоже на с.10. На этом строится его теория правовой природы банковских депозитов.

О "different sorts of money, possessing different degrees of liquidity" (т.е. не взаимозаменяемых) подробно писал Хайек в 1937 г. в книге "Monetary Nationalism and International Stability" в связи с распадом золотого стандарта на национальные денежные системы (цитата со c. 10 -- мистика какая-то :)

То, что заместители денег, эмитируемые разными банками, не взаимозаменимы, в австрийской школе, например, общее место. (а банковские депозиты -- это заместители денег по классификации австрийской школы.)

По-моему, это также любят подчеркивать представители Modern Monetary Theory.

То есть теоретически эта проблема разрабатывалась, просто сейчас она приобрела практическую важность и всплыла в публичных дискуссиях.
alex_k
23 июл, 2012 21:17 (UTC)
да, забыл добавить, что в мейнстриме этот аспект нашел косвенное отражение в концепции "inside and outside money".
olga_euro
24 июл, 2012 10:23 (UTC)
Большое спасибо Вам за развернутый комментарий и ценные дополнения. Прочитала с воодушевлением и благодарностью. Jesus Huerta de Soto не читала, возьму на заметку. Хайек писаал про указанные Вами вещи также в "Частных деньгаах", шшироко известных русскоязычному читателю. На взаимозаменяемости строится его идея выпуска денег конкурирующими эмитентаами. Спасибо еще раз, очень интересно!
onkel_hans
23 июл, 2012 23:18 (UTC)
Эх, не учат нынче латынь в русских школах.
olga_euro
24 июл, 2012 10:24 (UTC)
Увы. Остается надеяться, что родители объяснят детям хоть что-то из того, что раньше делала школа.
rogatkina_ezhik
24 июл, 2012 00:18 (UTC)
Олечка, какой интересный пост и комментарии. Прямо наслаждалась, читая.
olga_euro
24 июл, 2012 10:25 (UTC)
Галя, большое спасибо! А мы любим твои книги о Москве:)
Valeriy Popyrin
28 июл, 2012 12:21 (UTC)
действительно,чем незнакомее и посложнее термин,
тем более и толкование его становится столь интересным,
и не всегда, отнюдь, лишь только кратость
понятий мир обширный красит
olga_euro
30 июл, 2012 16:06 (UTC)
Вы правы: незнакомые термины всегда вызывают интерас. И когда, есть время, бывает приятно полистать словари и поразмыслить.
( 9 комментариев — Оставить комментарий )