?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Ду ю спик инглиш?

Всем, кто занимается финансами и мировой экономикой, приходится сталкиваться с проблемами перевода. Слушаешь или читаешь по-английски, и все понятно. Но, когда надо то же сказать по-русски, начинается настоящая битва со словом. Причин несколько. Во-первых, в английском экономическом языке много понятий, которые не имеют прямых аналогов в русском. Во-вторых, отличается способ мышления. Причем, английский не всегда оказывается яснее и конкретнее русского. В одних случаях туманные, ничего не значащие фразы характерны для русского языка, а в других - для английского. В-третьих, точный точный перевод иногда оказывается очень громоздким и неблагозвучным. 

Привожу отрывок из вчерашнего выступления  вице-президента Еврокомиссии Олли Рена на пресс-конференции по поводу публикации осеннего экономического прогноза на 2012 год. Прошу друзей принять участие в составлении наилучшего перевода.

"Europe is going through a difficult process of macroeconomic rebalancing, which will last for some time. Major policy decisions have laid the foundations for strengthening confidence. Market stress has been reduced, but there is no room for complacency. Europe must continue to combine sound fiscal policies with structural reforms to create the conditions for sustainable growth, in order to raise the rate of employment".

Перевод в моей версии. В квадратных скобках - добавляемые или изменяемые слова, в круглых - убираемые. "[Экономика] Евросоюза переживает период тяжелого восстановления (макроэкономического баланса), который продлится еще некоторое время. Принятые [органами ЕС] важные политические решения создают почву для укрепления уверенности рынков. Напряженность на рынках ослабла, но это не [повод] для самоуспокоенности. [Страны ЕС] должны и дальше сочетать оздоровление государственных финансов с проведением структурных реформ для [достижения] устойчивого роста и повышения уровня занятости.

Comments

( 34 комментария — Оставить комментарий )
clear_text
9 ноя, 2012 08:26 (UTC)
-- to create the conditions for sustainable growth, in order to raise the rate of employment --

чтобы создать условия для устойчивого роста с целью повышения уровня занятости

нет?
olga_euro
9 ноя, 2012 08:49 (UTC)
Все правильно - с целью. Стараюсь избегать слова "с целью", потому что оно создает нагромождение существительных. На мой вкус, "с целью повышения уровня занятости" - звучит неважно, четыре существительных подряд. Кстати, здесь "с целью" возможно перевести как "и, следовательно".
(без темы) - clear_text - 9 ноя, 2012 08:58 (UTC) - Развернуть
radiotv_lover
9 ноя, 2012 10:10 (UTC)
а можно не экономистам?
Европа проходит через трудный процесс восстановления макроэкономического баланса, который продлится еще некоторое время. Основные политические решения заложили основу для укрепления доверия. Давление на рынки снижено, но нет поводов для самоуспокоенности. Европа должна продолжать сочетать твёрдую бюджетную политику со структурными реформами, направленными на создание условий для устойчивого экономического роста, чтобы повысить уровень занятости.
olga_euro
9 ноя, 2012 13:59 (UTC)
Re: а можно не экономистам?
Конечно, можно! Интересно, что Вы перевели confidence как доверие без дополнения. Как Вы думаете, всем понятно, о каком доверии или уверенности идет речь? Вопрос не праздный. Понравился перевод sound как твердая. Еще вариант - строгая.
flitched9000
9 ноя, 2012 17:43 (UTC)
Re: а можно не экономистам?
IMHO

1) sound fiscal policies -> Google -> налогово-бюджетная политика.
2) И не "давление НА рынки", а "давление рыночных "сил"".
alyankov
9 ноя, 2012 10:19 (UTC)
вариант
Europe must continue to combine sound fiscal policies with structural reforms to create the conditions for sustainable growth...

Европа должна и дальше сочетать твердую фискальную политику с проведением структурных реформ для создания условий устойчивого роста...

Edited at 2012-11-09 14:21 (UTC)
olga_euro
9 ноя, 2012 14:02 (UTC)
Re: вариант
Как интересно: вы, как и предыдущий комментатор, перевели sound как "твердая". Не знаю, одобрили бы филологи сочетание "твердая политика", мне судить трудно.
Re: вариант - radiotv_lover - 9 ноя, 2012 14:31 (UTC) - Развернуть
Re: вариант - olga_euro - 9 ноя, 2012 14:46 (UTC) - Развернуть
Re: вариант - radiotv_lover - 9 ноя, 2012 14:51 (UTC) - Развернуть
Re: вариант - olga_euro - 10 ноя, 2012 12:38 (UTC) - Развернуть
Re: вариант - alyankov - 9 ноя, 2012 15:38 (UTC) - Развернуть
Re: вариант - olga_euro - 10 ноя, 2012 12:44 (UTC) - Развернуть
alyankov
9 ноя, 2012 10:47 (UTC)
еще вариант
Market stress has been reduced, but there is no room for complacency.

Нервозность рынков уменьшилась, но это не повод для самоуспокоенности.
olga_euro
9 ноя, 2012 14:03 (UTC)
Re: еще вариант
Прекрасный вариант, спасибо! Market stress - нервозность рынков.
kinda_sweet
9 ноя, 2012 11:01 (UTC)
как вариантик
Евросоюзу еще некоторое время предстоит решать непростую задачу - восстанавливать макроэкономическое равновесие. Масштаб предпринятых политических шагов заложил основу для повышения уровня доверия к рынкам. Ситуация на них стала менее напряженной, но не время успокаиваться на достигнутом. ЕС должен и в дальнейшем сочетать жесткую бюджетную политику со структурными реформами. Это создаст условия для устойчивого роста, что, в свою очередь, повысит уровень занятости.
olga_euro
9 ноя, 2012 14:05 (UTC)
Re: как вариантик
Есть сомнения относительно "доверия к рынкам", думаю "доверие рынков или рыночных операторов". "Не время успокаиваться" понравилось. Если "на достигнутом", то лучше "останавливаться". Разбивка последнего предложения понравилась. "Это создаст условия для устойчивого роста, что, в свою очередь, повысит уровень занятости" - замечательно!
jnuk
9 ноя, 2012 15:14 (UTC)
Европа переживает трудный период восстановления макроэкономического баланса, который продлится еще некоторое время. Серьезные стратегические решения заложили основу роста уверенности. Напряженность на рынках была снижена, но это не повод для ослабления бдительности. Европа обязана продолжать сочетать трезвую фискальную политику со структурной реформой для создания условий устойчивого роста ведущего к росту занятости.

Edited at 2012-11-09 19:15 (UTC)
olga_euro
10 ноя, 2012 12:47 (UTC)
Как вариант - расслабляться рано. "Трезвая фискальная политика" - хороший вариант, не знаю, одобрят ил его филологи. Трезвое решение - да, а трезвая политика - вопрос.
(без темы) - jnuk - 10 ноя, 2012 14:35 (UTC) - Развернуть
(без темы) - olga_euro - 10 ноя, 2012 14:47 (UTC) - Развернуть
(без темы) - jnuk - 10 ноя, 2012 16:30 (UTC) - Развернуть
(без темы) - olga_euro - 11 ноя, 2012 05:56 (UTC) - Развернуть
(без темы) - jnuk - 11 ноя, 2012 16:08 (UTC) - Развернуть
alex1969
9 ноя, 2012 21:51 (UTC)
Я бы заменил "период тяжелого восстановления" на "сложный период восстановления".
olga_euro
10 ноя, 2012 12:49 (UTC)
Хороший совет, спасибо. Кстати, в русском нередко приходится переносить определения вперед, чтобы сохранить эмоциональную окраску и избежать кальки.
( 34 комментария — Оставить комментарий )