?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Заканчиваю главу для коллективной монографии Института Европы РАН о глобальных дисбалансах. Поэтому редко появляюсь в ЖЖ, хотя есть множество интересных вещей о которых хотелось бы написать. В том числе о новых книгах. Попробую восполнить пробел на следующей неделе.

Сейчас же обращаюсь к читателям с просьбой предложить вариант перевода. Вот выдержка из речи Олли Рена (заместителя председателя Европейской комиссии), когда 18 декабря он обнародовал подготовленный экспертами Комиссии доклад о состоянии платежных балансов стран еврозоны. Мой вопрос касается слов, выделенных жирным шрифтом. Как лучше перевести "silver bullet"? Заглянула в Википедию и узнала, что речь идет о магическом средстве, убивающем ведьм и чудовищ. На ум пришел вариант "осиновый кол". Однако есть сомнения в его смысловом наполнении и благозвучности. 

“Rebalancing is now under way in the eurozone. In deficit countries, it's going on through deleveraging. In surplus countries, domestic demands are increasing. The impact of this should not be overestimated. There is no panacea, no silver bullet. Increased demand in Germany increases demand in neighbouring countries rather than southern countries, which is a desirable effect, but not an alternative to structural reform in deficit countries. The study suggests that eurozone rebalancing is not detrimental to competitiveness of surplus countries vis-à-vis the rest of the world.”

Буду признательна за подсказки!

Comments

( 22 комментария — Оставить комментарий )
navimann
26 янв, 2013 07:14 (UTC)
Серебряная пуля и у нас воспринимается аналогично. можно написать "магическая серебряная пуля" для усиления фразы
farwideserenity
26 янв, 2013 07:19 (UTC)
серебряная пуля. или волшебная палочка
asklepij
26 янв, 2013 07:28 (UTC)
Я бы просто оставил панацею т отказался от серебряной пули. "Silver bullet" и "panacea" в английском языке являются синонимами, но синонима слова "панацея" в русском я не знаю. Разве что на самом деле "волшебная палочка". Ну или какой-нибудь там "философский камень, превращающий любой металл в золото"... :)
olga_euro
31 янв, 2013 13:36 (UTC)
Спасибо за совет, так и сделаю - оставлю панацею. Прошу извинить за поздний ответ.
little_deceiver
26 янв, 2013 07:57 (UTC)
По смыслу подходит "палочка-выручалочка", но я бы тоже ограничился "панацеей".
little_deceiver
26 янв, 2013 07:58 (UTC)
Еще можно "волшебная таблетка" или "лекарство от всех болезней".
olga_euro
31 янв, 2013 13:40 (UTC)
Спасибо! Ограничимся "панацеей", как Вы советуете.
ikik
26 янв, 2013 08:22 (UTC)
По-моему, волшебная палочка отлично подойдет. Философский камень хуже, но он вызывает такие издевательские ассоциации... Серебряная пуля как средство борьбы с нечистью, по-моему, и в России хорошо известна, но для борьбы с финкризисом, на мой вкус, не годится.
natola
26 янв, 2013 09:32 (UTC)
На немецкий siver bullet переводится как Königsweg, Wunderwaffe, Wunderlösung. Мне кажется в русскои нет точного эквивалента. Я бы ограничилась 'панацеей'.
asklepij
26 янв, 2013 12:34 (UTC)
Кстати, а "вундерваффе" — это идея! По-моему, в русском это слово достаточно распространено. :)
olga_euro
1 фев, 2013 07:55 (UTC)
Спасибо большое! Вундерваффе я раньше никогда не встречала, видимо, потому что не говорю по-немецки. Заглянула в Википедию, разобралась. Возникла вот какая мысль: странно вкладывать в уста финна (Олли Рена) слово, пущенное в оборот нацистами. В любом случае признательна Вам за внимание и предложенный вариант.
ariwch
27 янв, 2013 09:12 (UTC)
В статьях неоднократно встречал буквальный перевод – "серебряная пуля" (именно в кавычках).

Можно перевести волшебной палочкой.
(Подозрительный комментарий)
ariwch
26 фев, 2013 04:18 (UTC)
воспринимается, как ссылка на статью Ф. Брукса
Далеко не всегда.
rogatkina_ezhik
27 янв, 2013 13:18 (UTC)
Я бы тоже оставила только "панацею". К фразе дала бы сноску, в которой привела всю фразу целиком, с объяснением, что есть магическая серебряная пуля.
olga_euro
31 янв, 2013 13:43 (UTC)
Большое спасибо всем за разбор фрагмента текста и рекомендации. Склоняюсь к тому, чтобы оставить только "панацею". "Волшебная палочка" не по душе, а почему - сформулировать затрудняюсь.
livejournal
24 фев, 2013 16:55 (UTC)
будни официального переводчика
Пользователь sasa сослался на вашу запись в записи «будни официального переводчика» в контексте: [...] какой тег ставить. Поставлю "английский", наверное. http://olga-euro.livejournal.com/86611.html [...]
klaracat
24 фев, 2013 23:04 (UTC)
Если оставить только "панацею" то потеряется часть фразы.Панацея - это лекарство от всех болезней.А серебряая пуля - это "универсальное" средство от нечести.Их можно объединить вместе Как "волшебные средства" .
Они не явлюются синонимами,но близкими по смыслу,но имеющие разное значение.
olga_euro
25 фев, 2013 08:53 (UTC)
Спасибо Вам за участие! Коллективный разум всегда дает лучший результат, чем рассуждения одного человека.
klaracat
25 фев, 2013 09:36 (UTC)
Одна голова - хорошо,а много - лучше.Я своего мужа спросила.Он носитель языка.Сказал,что я правильно объяснила.
olga_euro
25 фев, 2013 10:07 (UTC)
Спасибо еще раз! Теперь знаю, к кому обращаться:)
skyer_404
25 фев, 2013 02:01 (UTC)
"Универсальное средство".
olga_euro
25 фев, 2013 08:52 (UTC)
Спасибо! "Универсальное средство" мне очень понравилось. По-моему, это самый лучший вариант. Спасибо еще раз.
( 22 комментария — Оставить комментарий )